martedì 10 luglio 2012

Quando la traduzione non è arte


Se c'è una cosa che mi fa ridere (e piangere) allo stesso tempo sono le traduzioni italiane dei titoli dei film stranieri. Alle volte scelte squallide per far incuriosire di più gli spettatori, come per  Lo spaventapassere, in sala il 13 luglio, che "traduce" l'innocuo originale The Sitter. Rabbrividendo ancora una volta di fronte a queste "trovate geniali", vi propongo qui un elenco dei migliori Orrori Titolistici di sempre. Buona lettura :)!

  • Eternal sunshine of the spotless mind, Se mi lasci ti cancello.
  • Dude, where's my car?, Fatti, strafatti e strafighe.
  • Shaun of the dead, L'alba dei morti dementi.
  • Die Hard, Trappola di cristallo.
  • Touch of evil, L'Infernale Quinlan.
  • Intorelable Cruelty, Prima ti sposo poi ti rovino.
  • The breack-up, Ti odio, ti lascio, ti...
  • Love and Death, Amore e Guerra.
  • My blueberry nights, Un bacio romantico.
  • Dead poets society, L'attimo fuggente.
  • The Texas Chainsaw Massacre, Non aprite quella porta.
  • Bruce Almighty, Una settimana da Dio.
  • Evan Almighty, Un'impresa da Dio.
  • Birth, Io sono Sean.
  • Dirty Harry, Ispettore Callaghan: il caso Scorpio è tuo.
  • The Hangover, Una notte da leoni.
  • Shallow Hall, Amore a prima svista.
  • I love you Beth Cooper, Una notte con Beth Cooper.
  • La sirene du Missisipi, La mia droga si chiama Julie.
  • Death becomes her, La morte ti fa bella.
  • Unbreakable, Il predestinato.
  • My girl, Papà ho trovato un amico.
  • Home alone, Mamma ho perso l'aereo.
Della serie "abbiamo i migliori doppiatori al mondo", ma in quando ai titoli, chi ci batte come i più assurdi del mondo?! Mi sta bene cercare di dare un'idea del film al pubblico italiano, quando la traduzione non è possibile, ma perchè allora non lasciare il titolo originale e mettere un sottotitolo esplicativo (cosa che viene spesso fatta, ma a volte purtroppo in malo modo, vedi Beetlejuice, con l'aggiunta immotivata di "spiritello porcello"). 

A voi ne vengono in mente altri?! :D

Un bacione e buona giornata
Ila

3 commenti:

  1. Ma alcuni non sono assurdi, sono giochi di parole che sarebbero intraducibili in italiano, tipo Hanglover... Parecchi dei titoli italiani in questa lista sono stati estrapolati dal contesto generale del film, per dare un'idea allo spettatore italiano che non sa l'inglese. Molti altri sono totalmente idioti, hai ragione tu.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Sì, hai ragione, infatti l'ho scritto anch'io nel post..però, a mio parere, sarebbe meglio lasciare il titolo originale e aggiungere un sottotitolo "esplicativo", senza cadere nel ridicolo alla "beetlejuice-spiritello porcello".

      Elimina
  2. Assolutamente d'accordo: lasciamo il titolo originale! E mi spingo oltre: lasciamo anche i film in lingua originale e mettiamo i sottotitoli. E' un ottimo esercizio linguistico per tutti e specialmente per le giovani generazioni ;)))

    www.lostinunderwear.blogspot.com

    RispondiElimina